'연예가중계' 영화 '기생충' 번역가의 고충은?...“가장 어려웠던 대사는 짜파구리”

    대중문화 / 서문영 / 2019-06-10 01:00:00
    • 카카오톡 보내기
    ‘연예가중계’ 영화 ‘기생충’의 번역가 달시 파켓이 가장 힘들었던 대사로 ‘짜파구리’를 꼽아 눈길을 모으고 있다.

    최근 방송된 KBS2 예능프로그램 ‘연예가중계’에서는 개봉 8일 만에 500만 관객을 돌파한 영화 ‘기생충’의 흥행 요인을 분석했다.

    영화 속 통신비도 감당하기 힘든 가난, 고액 과외, 학력 및 문서 위조 등 두 집안의 구체적인 설정, 그리고 봉준호 감독의 스포일러 금지령 또한 관객몰이에 큰 영향을 미쳤다.

    또한 봉준호 감독이 “워낙 한국적인 영화라 외국 관객들이 100% 이해하지 못할 것“이라고 했던 것과 달리, ‘기생충’은 해외에서도 호평이 쏟아지고 있다고. 번역 자막의 힘을 강조한 데 이어 ‘기생충’ 번역가 달시 파켓은 “‘서울대학교 문서위조학과’ 대사 부분에 대해 봉준호 감독님과 상의했다. 웃긴 대사라 옥스퍼드나 하버드 같은 대학교로 하면 좋을 것 같다고 해 그렇게 결정했다”고 했다.

    또 대사 중 가장 어려웠던 것으로 달시 파켓은 ‘짜파구리’를 꼽았다. 이어 그는 “라면과 우동을 합쳐 ‘람동(ramdon)’이라는 말을 만들었다”고 설명했다.

    [ⓒ 시민일보. 무단전재-재배포 금지]

    뉴스댓글 >